实用类文本阅读(25分)
他正熟睡,面容苍白平静。我心里突然有一种冲动,想握住老人露在薄被外的双手。正是这双手,自1942年起陆续为中国读者介绍了众多苏俄作品,从肖洛霍夫到托尔斯泰,这双手,为中国读者推开了俄罗斯文学的窗户。
“一个人能把托尔斯泰小说全部翻译过来的,可能全世界只有草婴。”这是俄罗斯著名汉学家李福清的感慨。1987年,草婴在世界文学翻译会上被授予“高尔基文学奖”;2006年获得俄罗斯“高尔基文学奖章”,并被授予俄罗斯作家协会荣誉会员。
2014年12月,草婴获第六届上海文学艺术奖终身成就奖。
如今,这双手累了。但草婴依旧。他顽强地与病魔抗争,不屈不挠,连医生都感佩他生命力的强大,超出了普通医学的理解范畴。
草婴,原名盛峻峰,之所以为自己起笔名“草婴”,就是因为,草是最普通的植物,遍地皆是,但是又顽强坚韧,“野火烧不尽,春风吹又生。”
草婴说,他是一棵小草,想为世界增添一丝绿意。
1937年7月7日,抗战全面爆发。同年12月,草婴随家从宁波避难到上海,那年他14岁。日本军国主义的血腥罪行唤起了一位少年忧国忧民和追求真理的朦胧意识,他如饥似渴地阅读进步书刊和文艺作品。
草婴反复研读刚出版的《鲁迅全集》,并开始对俄罗斯文学产生浓厚兴趣。“也就在那时,我开始跟一位俄侨教师学俄语,因为付不起更多的学费,每星期只学一次。当时没有一本俄汉词典,没有一本俄语语法书,学俄语确实很困难。”草婴曾说,自己读俄文、英文,走上从事翻译工作的道路,是受鲁迅的影响。“我以为,鲁迅是中国20世纪最伟大的文化巨人。他无论涉及哪一个领域,都有非常明确的指导思想,其目的就是改变中国社会的现状,改变中国人的命运。”
从1941年苏德战争开始,到1945年5月德国投降,四年的战争,草婴通过阅读和翻译,清楚地看到了法西斯主义的残酷和反法西斯斗争的伟大意义。他认识到,反法西斯战争是决定人类命运的一场搏斗。
20世纪50年代起,草婴作为专业会员参加作家协会,专门从事文学翻译,译了一些苏联小说,主要有肖洛霍夫的小说《新垦地》第一部和第二部,《顿河故事》《一个人的遭遇》等,还译过尼古拉耶娃的小说《拖拉机站站长和总农艺师》。
1954年,草婴翻译完《拖拉机站站长和总农艺师》,次年在《译文》上连载完后,当时,团中央宣传部发出推荐这部小说、学习主人公娜斯嘉的号召,在全国青年中掀起了学习娜斯嘉精神,“反对官僚主义,关心人民疾苦”的热潮。
《海上谈艺录·草婴卷》中,谈到了《拖拉机站站长和总农艺师》对于中国文学界的主要贡献,这部小说和其他苏联作品一起,帮助催生了一个创作流派,即“干预生活文学”。金农主编的《中国当代文学发展史》称:“王蒙的《组织部新来的青年人》是这批‘干预生活’的作品中影响最大的。”《组织部新来的青年人》主人公林震的誓言:“按娜斯嘉的方式生活!”
草婴希望译文尽可能与原著接近,甚至尽善尽美。而要做到这一点,首先要对原著十分熟悉。他通常要看十来遍原著,有时更多,吃透后再开始翻译。他认为 只有这样,原著中的一个一个人物才会在脑海里活灵活现,这就是形象思维。要翻译好作品,不仅要把人物关系理清,还得把他们各自的性格、特征,诸如习惯等搞 明白。这是翻译前必做的案头工作。
草婴翻译托尔斯泰的《安娜·卡列尼娜》时,他的学生章海陵上门拜访,发现老师忧郁又有些激动。后来草婴才告诉他:“安娜死了……我,我刚才在翻译‘安娜之死’,心里真难过。”章海陵认为,草婴的译作之所以打动人,是因为他把自己和原作者融合在一起了。
草婴深知,文学创作是一种艺术工作,而任何艺术都离不开艺术家的思想感情。草婴认为,文学翻译也是一种艺术工作,只不过这种工作不能离开原著,因此是一种艺术再创作。
相关链接
①草婴说:“一部好的文学翻译作品应该是译文读者读后的感受相当于原文读者读后的感受。当然,要达到这个要求并不容易,这里有时代背景的差异,有不同民族风俗习惯的差异,还有不同语言本身的特点。翻译家要适当处理这些问题,确实要花一番功夫,使译文读者也能尽量欣赏到原著的艺术魅力。”
②几十年来,草婴没有工资,没有编制,没有职称,就靠稿费生活。他戏称自己是“三无”人员。前些年,有文件规定,早年在《时代》出版社工作的可以申请享受离休待遇。可是,草婴没有申请。他想,“我可以靠翻译生活,不必申请离休待遇”。
12、阅读下面的文字,完成(1)~(4)题。(25分)
(1)下列对材料有关内容的分析和概括,最恰当的两项是(5分)
A、草婴一生专门从事文学翻译,几十年里翻译了众多苏俄作品,使俄罗斯文学拥有众多的中国读者,草婴也因此多次在国内外获奖。
B、读鲁迅著作,使草婴对俄罗斯文学产生浓厚兴趣,并开始学习俄文;在阅读翻译过程中也提高了对反法西斯斗争的认识。
C、草婴把自己翻译的一部苏联小说推荐给团中央宣传部,团中央宣传部在全国青年中掀起了“反对官僚主义、关心人民疾苦”热潮。
D、草婴翻译的《拖拉机站站长和总农艺师》催生了一个创作流派,即“干预生活文学”,王蒙的《组织部新来的青年人》受这部著作的影响。
E、草婴根据自己翻译文学作品的经验,认为文学翻译是一种艺术再创作,因为它像文学创作一样,都离不开艺术家的思想感情。
(2)文本开头为什么要反复写草婴的那双手呢?(6分)
(3)简要说说“草婴”这个笔名的含义,并分析草婴是如何体现这个笔名的含义的?(6分)
(4)“草婴希望译文尽可能与原著接近,甚至尽善尽美。”草婴是怎样做到的?这对你有什么启示?(8分)
参考答案 新炬吧考试网(www.xinjuba.com)整理
12(1)答B给3分,答E给2分,答D得1分;答A、C不给分。【D信息有遗漏,《拖拉机站站长和总农艺师》和其他苏联作品一起,催生了一个创作流派。A“一生专门从事文学翻译”错,原文为“20世纪50年代起,草婴作为专业会员参加作家协会,专门从事文学翻译”。C“草婴把自己翻译的一部苏联小说推荐给团中央宣传部”于文无据。】
(2)因为那双手为中国读者推开了俄罗斯文学的窗户,几十年辛勤地为中国读者翻译介绍了众多苏联作品。(3分)反复写草婴的那双手可以突出草婴对中国文学作出的杰出贡献,表达了作者对草婴的敬爱之情。(3分)
(3)第一问:顽强坚韧、奉献、默默无闻。(2分)第二问:他为中国读者翻译介绍了众多的苏俄作品,对中国社会与文学发展产生过重大影响,但他坚持做一个“三无”人员,这体现了草婴立志做个普通人,却要为世界作出自己一份贡献的志向。(2分)为翻译苏俄作品,他克服困难学习俄文,年老时顽强地与病魔抗争,不屈不挠,表现出他像小草一样具有强大的生命力。(2分)
(4)翻译前通常要看十来遍原著,有时更多,把要翻译作品中的人物关系理清,把他们各自的性格、特征,诸如习惯等搞明白。(3分)翻译时,要把自己和原作者融合在一起;还要注意时代背景的差异,不同民族风俗习惯的差异,不同语言本身的特点。(3分)这启示我们,阅读翻译的文学作品,同样要多读几遍,弄清作品中的人物关系,人物的性格、特征,时代背景,民族风俗习惯,语言特点等,才能获得如原文读者读后那样的感受。(或启示我们,做任何事情要想做好,都要花一番功夫,注意处理各方面的关系,并且精益求精)(2分)【其他方面的启示,只要在题目限定的范围内,言之有理也可】