当前位置: 主页 > 现代文阅读答案 >

《汉语“新词”漫议》阅读答案

时间:2015-07-12

汉语“新词”漫议

语言从来就处在变动不居之中,随着不同文明间的交往、交流而加快加深。从理论上说,语言交流应该是彼此平等,互相影响,每种方言都有平等挤进“中心”的权利,不同文明间的交流应该对等地相互吸收“外来语”。但实际上语言也十分“势利”,根本不可能完全“平等”。

  语言发展演变的历史表明,往往是政治、文化中心或经济发达地区的方言才有权变成 “官话”、“普通话”,其他方言只能蛰居“边缘”,难登大雅之堂;同样,“外来语”更多也是“先进”向“落后”的“边缘”渗透、侵入,逆向流动者绝少,后 者不得不深受前者影响。如不少北京方言或流行语之所以能在全国迅速流行,成为“普通话”,只因北京处在政治、文化中心。近代许多沪语能突破“边缘”进入 “中心”,则因其为商埠首开之地,总是风气先得。人们往往没有意识到,我们现在以为很“普通”、早就习以为常、时时脱口而出的“滑头”、“流氓”、“盯 梢”、“出风头”、“寻开心”、“像煞介事”、“阴阳怪气”……若查书一看,原本竟都是上海方言。而今日粤语的情形亦颇有些类似,改革开放以后,广东得风 气之先,南风渐盛,于是“粤味普通话”也随粤菜一道北上,如“买单”、“搞定”、“生猛”等,已渐渐成为“普通话”。现在“港台腔”颇受责难,其实“港台 腔”不也是我们统一的中国的“方言”之一种吗?例如现在越来越多的青少年用“港台腔”的“耶——!”“哇——”!代替“哎哟——!”来表示惊叹,引起了一 些尖锐的批评责难。其实,被视为“惊叹”之“正统表达”的“哎哟”也并非古来如此,一成不变。如要“正统”,只能回到不是“噫吁嘻!”就是“呜呼哀哉!” 的时代。何妨用“听取蛙声一片”那般宽舒闲淡心态,来“听取‘哇’声一片”呢?

  万众瞩目的“胡连会”新闻公报就说,“正视现实,开创未来”是国共两党的共同 “体认”,胡总书记与连主席决定共同发布“两岸和平发展共同愿景”。这多次出现的“体认”、“愿景”不是立即被收入《现代汉语词典》,成为我们的“普通 话”吗?事实说明,我们的最高领导人并不拒绝来自台湾的词汇。其实,随着祖国大陆经济的迅速发展,“普通话”尤其是“简化字”在台亦影响渐强。这恰恰说 明,两岸语言在互动中越来越融洽而不是把彼此的语言视为有害的洪水猛兽而渐行渐远,实在是增进彼此了解,有利于国家、民族统一的幸事。

  而大量“外来语”在近代随西学东渐,甚至有“外”来居上之势,盖因“西学”较为 发达先进也。无论高兴与否赞成与否,这种自然而然的过程就是如此,难以人为改变,大可不必因此而痛心疾首。若一定要“查户口”、“讲出身”,一定要把这种 带有“殖民“色彩的”外来语“统统扫地出门,则我们现在几乎无法开口说话。应当说,从总体上来看,无论是方言还是外来语,都使我们的语言更加生动、新鲜、 丰富、精确。

  新词的引进当然不能离开翻译,音译意译,本无定论。但每见一些音义兼容的漂亮译 法,总使人击节不已。如果将“Coca-cola”意译为“碳酸类饮料”,它在中国一定不会有今日“可口可乐”的骄人业绩。“Pepsi-cola”如果 译为“屁事可乐”之类,“百事可乐”在中国也不会如此畅销。

  有的翻译还使原有的词汇“增义”,如船停为“泊”,但香港用“泊”来翻译英文“Parking Lot”(停车场),停车位也译为“泊位”,现在此译也传入大陆,使汉语的“泊”不专指船停,同时也可指车停。以“泊”字译英文停车“Parking”, 音义皆备,且有独特生动之感。

  新词的使用,自然而然,非人力能强迫。如祖国大陆将“Taxi”译为“出租汽 车”,香港早就根据粤语将其译作“的士”,将“take a taxi”顺势译为“打的”。从1980年代起,“打的”在大陆口语中亦极流行。不过当时报上曾多次有文章劝人不要说“打的”,要说“乘出租车”。并说香 港是殖民地(当时还未回归),“打的”是殖民地语言,而我们若用“打的”一词是等而下之的被“殖民地”“殖民”,所以是“自我次殖民地”化。无奈言者谆 谆,听者藐藐,直到现在,出门即要“打的”者仍不在少数。

(摘自《中国社会科学院院报》雷颐文           有删改)

6.对第一段文字中的“中心”一词的理解最准确的一项是(   )

A.指政治、文化中心或经济发达的地区。

B.指能接纳其它方言并处于通用语言的主流地位。

C.指商埠首开、风气先得之地。

D.指能够使我们的语言更加生动、新鲜、丰富、精确的核心地位。

7.不属于“实际上语言也十分‘势利’,根本不可能完全‘平等’”现象的一项是(   )

A.不少北京的方言或流行语在全国迅速流行,成为“普通话”。

B.上海方言“滑头”、“盯梢”、“出风头”等是“普通话”中的一部分。

C.广东的“买单”、“搞定”、“生猛”等也渐渐成为“普通话”。

D.大陆将“体认”、“愿景”收入《现代汉语词典》,因而“普通话”尤其是“简化字”在台亦影响渐强。

8.下列表述与原文内容相符的一项是(   )

A.外国产品要想占领中国市场,必须要有一个响亮的译名,比如“可口可乐”、“百事可乐”。

B.将“出租汽车”称为“的士”、“乘出租汽车”称为“打的”是汉语退化的表现。

C.有的翻译新词还丰富了汉语的含义,如“泊”原来只有停船的意思,而现在还有停车的意思。

D.“港台腔”十足的“耶——!”“哇——!”与“打的”一样,都是殖民地语言。如果使用这样的语言,就是“自我次殖民地”化。

9.根据原文提供的信息,下列推断不正确的一项是(   )

A.语言在交流、演变中的“势利”现象是语言发展的客观规律,我们应接受它、利用它,而非人为地改变它。

B.对语言的演变现象应持坦然接受的心态,因此我们应主动吸收一切外来词汇。

C.语言的发展是一个动态的过程,语言随时代的变化而变化。一定时代的语言有一定的时代特征。

D.语言既是不断发展、变化的,又是相对稳定的,这使得我们今天学习古代典籍,既有一定的难度,又是非常必要的。

【参考答案】

6.B(从第2段可以看出,“中心”是相对于“边缘”而言的,指的是方言或语言影响与被影响的关系。)

7.D(非因果关系,而是不同语言相互交流、渗透的表现)      

8.C(A只是好的译名被汉语吸收的论据,原文不谈经济。B不是退化的表现,而是汉语自身时时在吸收、发展的表现,作者对此持肯定态度。  D,原文反对这样的看法。) 

9.D(无中生有)


相关文章
上一篇:《关于优孟》阅读答案
下一篇:(美国)E·S·HILL《夕阳无限好》阅读答案

联系我们 | 本站声明 |